
It’s because he understood what it meant to be a great dancer as well as an entertainer. For example: “Michael Jackson knew how to dance – he sabi!” In this case, if Michael had passed away, then his fans would say ‘he sabi’. This phrase is used to describe someone who knows many things and has excellent knowledge of the subject they are discussing. This type of language can also be used when you want someone to ignore whatever bad things have been said about you. People who speak in this way want someone to stop worrying about another individual, so they tell them not to worry anymore, no matter what. For example: “wetin happen for here?” would be asked if a restaurant was closed, but there wasn’t any explanation for why it had been shut down.Ī common Pidgin English expression which means ‘forget about him/her’. When people say wetin happen for here, they ask why is something happening or what has happened. At that point, Cork County Council intends to provide translation to a higher standard.Wetin happen means ‘what’s going on?’ and for here means ‘here’. In a later statement, the council spokesman said: “The current translation is an interim solution as the council expects that there will be a significant change to our organisational structure after the implementation of the new boundary following next year’s local elections. The use of Google Translate was branded as “unacceptable” by An Choimisnéir Teanga’s office. The scheme agreed by Cork County Council with the Department of the Gaeltacht in 2007 committed the council to having a bilingual website by 2008 and that the Irish version would be maintained “in the same manner” as the English version. The spokesman claimed the Council is “not in breach of the regulations under the commitments made in its language scheme”. He said: “Cork County Council has investigated the option of translating individual pages as resources allowed while using Google Translate for the other pages but the software did not allow two options to run concurrently.


In the section welcoming visitors to Cork, the Irish language version is littered with words in English and the sentences are poorly structured.įor example: “Is Corcaigh áit a líonadh le eachtraí de gach cineál amach duit féin an taithí captivating go leor go fanacht sa chathair bríomhar agus cosmopolitan an chontae, na tírdhreacha fiáin agus garbh de Iarthar Chorcaí, agus na stráicí endless gainimh agus carraig den chósta is faide in Éirinn.”Īccording to a council spokesman, Google Translate was used because of the ‘sheer volume’ of text on the website. Visitors to the council website can also access versions in Italian, French, German, and Polish. The council was responding to a query on the use of Google Translate on the website despite this resulting in ‘pidgin’ Irish being used.
